Bohemica Olomucensia 2013, 5(3):206-217 | DOI: 10.5507/bo.2013.022

Překlad básně v mezní situaci. Ernst Jandl: ottos mops / ottův mopslík

Radek Malý
Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého, Křížkovského 10, 77180 Olomouc

Translation of a poem in boundary situation - Ernst Jandl: ottos mops / ottův pooch

The paper deals with the analysis of most popular poem of Austrian poet Ernst Jandl (1925-2000) ottos mops and tries to enlighten the possibilities of translation of this poem. The experimental poem based on the principle of monovocalism is believed to be very problematic for translators, but nevertheless the poem became very popular in its various translations. The translations are mostly preserving specific language and situation humour of the poem, but in the same way they are depriving the poem in the area of its deeper sense and meaning. Deeper meaning of the poem was pointed out by E. Jandl and by his colleague, writer Friederike Mayröcker. As the author of the paper states, Czech translator B. Grögerová was succesful in her translation of the poem because she integrated the extratextual means in the translation.

Published: September 1, 2013  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Malý, R. (2013). Translation of a poem in boundary situation - Ernst Jandl: ottos mops / ottův pooch. Bohemica Olomucensia5(3), 206-217. doi: 10.5507/bo.2013.022
Download citation

References

  1. MAYRÖCKEROVÁ, F. (2001). Requiem für Ernst Jandl. Frankfurt am Main.
  2. MAYRÖCKEROVÁ, F. (2006). Rekviem za Ernsta Jandla. Přeložila Bohumila Grögerová. Červený Kostelec.
  3. JANDL, E. (1989). Mletpantem. Přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová. Praha.
  4. JANDL, E. (1997). Poetische Werke. Band 4. Mnichov.
  5. JANDL, E. (1997). Ein bestes Gedicht. In: Autor in Gesellschaft. Aufsätze und Reden. Poetische Werke. Band 11. Mnichov, s. 184-187.
  6. JANDL, E. (2000). Reft and Light. Poems, translated from the German by various American poets. Providence.
  7. BRANDTNER, A. (2002). Von Spiel und Regel. Spuren der Machart in Ernst Jandls ottos mops. In: Volker Kaukoreit, Kristina Pfoser (ed.): Interpretationen. Gedichte von Ernst Jandl. Stuttgart.
  8. GERNHARDT, R. (2000). In Zungen reden. Stimmenimitationen von Gott bis Jandl. Frankfurt am Main.
  9. GERNHARDT, R. (1997): Ottos Mops ond so fort. Ein Beitrag zum integrativen Deutschunterricht. In: Lichte Gedichte. Curych, s. 128-130.
  10. GRÖGEROVÁ, B. (2006). K překladu Jandlovy básně. In: MAYRÖCKEROVÁ, Friederike. Rekviem za Ernsta Jandla. Přeložila Bohumila Grögerová. Červený Kostelec.
  11. HIRŠAL, J. - GRÖGEROVÁ, B. (1989). Enfant Terrible z Vídně. In: JANDL, Ernst. Mletpantem. Přeložili Josef Hiršal a Bohumila Grögerová. Praha.
  12. HUMMELT, N. (2000): Merk dir, du heißt Ernst Jandl. Eine Vermißtenanzeige. Schreibheft, 55, s. 40-42.
  13. REINER, L. (2004). Stilkunst. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. Mnichov.
  14. UHRMACHEROVÁ, A. (2007). Spielarten des Komischen. Ernst Jandl und die Sprache. Tübingen.

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.