Bohemica Olomucensia 2017, 9(2):72-86 | DOI: 10.5507/bo.2017.019

České katolické bible 2. pol. 19. století: Poslední fáze před zlomem v tradici

Karel Komárek
Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého, Křížkovského 10, 771 47 Olomouc

Keywords: Czech bible, translation of the bible, the Czech language of the 19th century, Vulgate, Latinisms

Czech Catholic Bibles in the Second Half of the 19th Century: the Last Stage before the Turn of the Tradition

Linguistically, Czech Catholic bibles of the second half of the 19th century (six complete editions of the bible and one separate edition of the New Testament) are strongly dependent on the Latin Vulgate and on older Czech tradition. The contain numerous phenomena reflecting the influence of Latin syntax and Latin word order and many lexical archaisms. Their language was relatively distant from the standard Czech of that period which is why it represented an obstacle for understanding of the text. The validity of these general statements, often mentioned in scholarly studies on this topic, is documented by partial probes the results of which are included in this article. Furthermore, the comparison with the selected Catholic translations from subsequent period of time suggests that in the 20th century, translators strove for independent and more comprehensible interpretation of the text. Another partial probe proves that the official Czech text that has been used in Catholic church service since the end of 1960s adopted many innovative formulations from Jan Hejčl's translation of the Old Testament which represents a turning point in the development of Czech Catholic bibles.

Published: June 1, 2017  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Komárek, K. (2017). Czech Catholic Bibles in the Second Half of the 19th Century: the Last Stage before the Turn of the Tradition. Bohemica Olomucensia9(2), 72-86. doi: 10.5507/bo.2017.019
Download citation

References

  1. Bible svatá aneb všecka svatá písma Starého i Nového zákona. Kralický text z roku 1613 opravený podle původních textů. Praha: Biblické dílo v ČSSR 1969 (Kral).
  2. Biblí česká, to jest Svaté písmo, podlé starožitného a obecného latinského od všeobecné církve svaté římské potvrzeného a užívaného přeložení. Praha: Dědictví sv. Václava, 1677-1715 (Václ).
  3. Bible česká, čili Písmo svaté starého i nového Zákona. Praha: Knížecí arcibiskupská knihtiskárna, 1851 (Krb). 2. vydání tamtéž, 1857.
  4. Biblí Česká čili Písmo svaté starého i nového zákona. Praha: Karel Bellmann, 1860-1864 (Des).
  5. Písmo svaté Nového zákona. Praha: Dědictví sv. Prokopa, 1864-1872 (Suš).
  6. Biblí česká čili Písmo Svaté Starého i Nového Zákona. Praha: Dědictví svatojanské, 1888-1889 (Bor).
  7. Písmo svaté. Vydání dle Vulgaty. Praha: J. Otto, 1888-1892 (Lenz).
  8. Zlatá bible, to jest Písmo svaté. Praha: Svatováclavská záložna, 1884-1894 (týž text jako Bor).
  9. Bible česká. Knihy Nového zákona. Praha: Dědictví sv. Jana Nepomuckého, 1922-1923 (Sýk).
  10. Bible česká. Knihy Starého zákona. Praha: Dědictví sv. Jana Nepomuckého, 1930-1940 (Hej).
  11. Starý zákon. Díl 1 (Knihy rozjímavé) a 2 (Knihy prorocké). Praha: Česká katolická Charita, 1973-1985 (Bog1).
  12. Čtení ze Starého zákona. Řím: Velehrad - Křesťanská akademie, 1981 (Bog2).
  13. Nový zákon. Text užívaný v českých liturgických knihách přeložený z řečtiny se stálým zřetelem k Nové Vulgátě. Praha: Česká liturgická komise, 1989 (Bog3).
  14. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994 (Vulg).
  15. BARTOŇ, Josef. (2009). Moderní český novozákonní překlad - Nové zákony dvacátého století před Českým ekumenickým překladem (Praha: Česká biblická společnost)
  16. BARTOŇ, Josef. (2010). "Století moderního českého biblického překladu 1909-2009"; Listy filologické 133, č. 1-2, s. 53-78
  17. BARTOŇ, Josef. (2013a). "Český jazyk v 'dotyku transcendence'. Problémy nového biblického stylu"; in RYŠKOVÁ, Mireia - MIKULICOVÁ, Milada (eds.): Myšlení o transcendenci (Červený Kostelec: Pavel Mervart), s. 221-242
  18. BARTOŇ, Josef. (2013b). "Český starozákonní překlad po roce 1900: Kontexty, konfese, předloha, kánon"; Salve. Revue pro teologii a duchovní život 23, č. 2, s. 143-162
  19. DITTMANN, Robert. (2012). Dynamika textu Kralické bible v české překladatelské tradici (Olomouc: Refugium Velehrad-Roma)
  20. HAVRÁNEK, Bohuslav a kol. (1960-1971). Slovník spisovného jazyka českého (Praha: Nakladatelství Československé akademie věd)
  21. HAVRÁNEK, Bohuslav - RYŠÁNEK, František - NĚMEC, Igor. (1977). Staročeský slovník (na - obíjěti sě) (Praha: Academia)
  22. KOMÁREK, Karel. (2013). "České katolické bible v 18. a 19. století aneb Dědictví svatováclavské"; Historie - Otázky - Problémy 5, č. 2, s. 196-205
  23. KOMÁREK, Miroslav. (2012). Dějiny českého jazyka (Brno: Host)
  24. KYAS, Vladimír (ed.). (1981). Staročeská bible Drážďanská a Olomoucká I (Praha: Academia)
  25. KYAS, Vladimír - KYASOVÁ, Věra - PEČÍRKOVÁ, Jaroslava (eds.). (1996). Staročeská bible Drážďanská a Olomoucká IV (Paderborn: Ferdinand Schöning)
  26. MERHAUT, Luboš a kol. (eds.). (2008). Lexikon české literatury. Osobnosti, díla, instituce. 4 S-Ž. Dodatky k LČL 1-3, A-Ř. Svazek II U-Ž. Dodatky A-Ř (Praha: Academia)
  27. RAIS, Karel Václav. (2013). Povídky (Brno: Host)
  28. UHLÍŘOVÁ, Ludmila. (1987). Knížka o slovosledu (Praha: Academia)
  29. UMSHAUSOVÁ, Kateřina. (2000). K jazyku českého biblického překladu. Srovnání Svatováclavské bible a Lenzova překladu z roku 1892 (Brno: Masarykova univerzita, nepublikovaná diplomová práce)
  30. VERNER, František. (1987). Bibliografie českých překladů celé bible i jejích částí (Praha: Ústřední církevní nakladatelství)

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.