Bohemica Olomucensia 2013, 5(1):33-43 | DOI: 10.5507/bo.2013.003

Nespolehlivý vypravěč jako problém textový a interpretační

Zdeněk Pechal
Katedra slavistiky, Filozofická fakulta, Univerzita Palackého, Křížkovského 10, 77180 Olomouc

Unreliable narrator as a textual and interpretative problem

The unreliable narrator is a part of the fictional world and his complex of mediation. The unreliable narrator is based on the contradiction which can be identified inside of the fictional world. The perceiver does not create the contradiction of the unreliable narrator but he reacts on his determinateness. We identify the contradiction of the unreliable narrator as the contradiction between the story and plot, between the narrator and the reflector, between different existential areas of the fictional world and between the internal and external perspective of the fictional world. We proved these contradictions on the texts from the Russian literature. It seems to us that the way how to express the situation of the unreliable narrator is by using a metaphor - an example from the text by Nabokov (1991, s. 248):
"We all admire the spangled acrobat with classical grace meticulously walking his tight rope in the talcum light; but how much rarer art there is in the sagging rope expert wearing scarecrow clothes and impersonating a grotesque drunk! I should know."

Zveřejněno: 1. březen 2013  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Pechal, Z. (2013). Nespolehlivý vypravěč jako problém textový a interpretační. Bohemica Olomucensia5(1), 33-43. doi: 10.5507/bo.2013.003
Stáhnout citaci

Reference

  1. BOOTH, Wayne C. (1961). The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press. [Citováno dle 2nd edition, 1983].
  2. CULLER, Jonathan. (1975). Structuralist Poetics: Structuralism, Linguistics and the Study of Literature. London: Routledge Classics. Přejít k původnímu zdroji...
  3. DOSTOJEVSKIJ, Fedor Michaijlovič. (1959). Dvojník a jiné prózy. Přeložila Ervína Moisejenková. Praha: SNKLHU.
  4. FLUDERNIK, Monika. (1996). Towards a "Natural" Narratology. London: Routledge. Přejít k původnímu zdroji...
  5. FLUDERNIK, Monika. (1999). Defining (In)sanity: The Narrator of The Yellow Wallpaper and the Question of Unreliability. In: Grenzüberschreitungen: Narratologie im Kontext. Eds. Walter Grünzweig - Andreas Solbach. Tübingen: Gunter Narr Verlag, s. 75-95.
  6. FLUDERNIK, Monika. (1993). The Fictions of Language and the Languages of Fiction: The Linguistic Representation of Speech and Consciousness. London: Routledge.
  7. GOGOL, Nikolaj Vasilijevič. (1975). Petrohradské povídky. Přeložila Anna Nováková. Praha: Odeon.
  8. JANKOVIČ, Milan. (1992). Dílo jako dění smyslu. Praha: Pražská imaginace.
  9. JANKOVIČ, Milan. 2005. Dění smyslu jako teoretický a interpretační problém. In: Na cestě ke smyslu: Poetika literárního díla 20. století. Miroslav Červenka et al. Praha: Torst, s. 821-966.
  10. MARTIN, Mary Patricia - PHELAN, James. (1999). The Lessons of 'Weymouth': Homodiegesis, Unreliability, Ethics, and The Remains of the Day. In: Narratologies: New Perspectives on Narrative Analysis. Ed. David Herman. Columbus: Ohio State University Press, s. 88-109.
  11. MATHAUSER, Zdeněk. (1999). Estetika racionálního zření. Praha: Karolinum.
  12. NABOKOV, Vladimir. (1991). Lolita. Přeložil Pavel Dominik. Praha: Odeon.
  13. NABOKOV, Vladimir. (1997). Zoufalství. Přeložil Josef Moník. Jinočany: H & H.
  14. NABOKOV, Vladimir. (2011). Bledý oheň. Přeložili Pavel Dominik a Jiří Pelán. Praha - Litomyšl: Paseka.
  15. NIERAGDEN, Göran. (2006). Naturalizace. Přeložili Zuzana Adamová, Aleš Urválek. In: Lexikon teorie literatury a kultury. Eds. Jiří Holý - Ansgar Nünning - Jiří Trávníček. Host: Brno, s. 545-546.
  16. NÜNNING, Ansgar. (1999). Unreliable, Compared to What? Towards a Cognitive Theory of Unreliable Narration: Prolegomena and Hypotheses. In: Grenzüberschreitungen: Narratologie im Kontext / Transcending Boundaries: Narratology in Context. Eds. Walter Grünzweig - Andreas Solbach. Tübingen: Narr, s. 53-73.
  17. PECHAL, Zdeněk. (2011). Fenomén živlu v ruské literatuře. Olomouc: Univerzita Palackého.
  18. PUŠKIN, Alexandr Sergejevič. (1973). Piková dáma. Přeložil Bohumil Mathesius. Praha: Práce.
  19. PUŠKIN, Alexandr Sergejevič. (1986). Bělkinovy povídky. Přeložil Bohumil Mathesius. Odeon.
  20. STANZEL, Franz K. (1988). Teorie vyprávění. Přeložil Jiří Stromšík. Praha: Odeon.
  21. ВИНОГРАДОВ, Виктор В. (1980). Cимволика карт и карточного языка. Cимволика игры и идеологические схемы. Пиковой дамы. In: О языке художественной прозы. Москва: Издательство Наука, s. 176-249.

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.