Bohemica Olomucensia 2017, 9(1):72-82 | DOI: 10.5507/bo.2017.006

K problematice jinojazyčnosti v české literatuře: Pokus o klasifikaci

Radek Malý
Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Katedra bohemistiky, tř. Svobody 26, 771 80 Olomouc

Klíčová slova: multilingualism, Czech literature, exil literature

Multilingualism in the Czech Literature: the classification

After 1989, in czech literature there are more and more writers, which change the language of their books. But it is not a new phenomenon: also in old czech literature we can find many forms of multilingualism (Latin or German for example). The paper focuses on the issues of multilingualism in czech literature. It tries to classificate it, based on national affiliation of writers, their literary language and other criterions. There is also a possible definition of multilingualism, adapteted for czech literature. It follows presentation of the most important czech authors of books written in other language than czech after 1989 like Libuše Moníková or Michael Stavarič (german), Milan Kundera and Petr Král (french) or Mark Slouka and Jan Novák (english).

Zveřejněno: 1. březen 2017  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Malý, R. (2017). K problematice jinojazyčnosti v české literatuře: Pokus o klasifikaci. Bohemica Olomucensia9(1), 72-82. doi: 10.5507/bo.2017.006
Stáhnout citaci

Reference

  1. BOCHMANN, Klaus (ed.). (2009). Sprachliche Individuation in mehrsprachigen Regionen Osteuropas. 2: Ukraine (Leipzig: Leipziger Universitätsverlag)
  2. CORNEJO, Renata. (2004). "Ledová tříšť se prolamuje. K recepci díla Libuše Moníkové v její vlasti"; Labyrint Revue, č. 15-16, s. 75-79
  3. CZAPLIŃSKA, Joanna. (2014). "Konwersja językowa pisarzy pochodzenia środkowoeuropejskiego jako strategia komunikacji z literaturą większościową"; Porownania, č. 14, s. 9-18 Přejít k původnímu zdroji...
  4. CZAPLIŃSKA, Joanna. (2007). "Změna prostoru, změna jazyka. Otázka jazykové konverze exilových spisovatelů"; in KOTEN, Jiří (ed.): Prostor v jazyce a literatuře (Ústí nad Labem: Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem), s. 42-51
  5. CZAPLIŃSKA, Joanna. (2013). "Wokół dwujęzyczności czeskich pisarzy emigracyjnych. Literatura jako transgresja"; Studia Slavica XVII, č. 2, s. 112-121
  6. ČEŠKA, Jakub. (2013). "Francouzské romány Milana Kundery"; Tvar, č. 14, s. 8-9
  7. FORSTER, Leonard. (1972). Dichten in fremden Sprachen. Vielsprachigkeit in der Literatur (München: UTB)
  8. KREMNITZ, Georg. (2004). Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprache wählen. Aus der Sicht der Soziologie der Kommunikation (Wien: Praesens Verlag)
  9. KUNDERA, Milan. (1993). Nesmrtelnost (Brno: Atlantis)
  10. MACHALA, Lubomír (ed.). (2015). Panorama české literatury - 2. díl (po roce 1989) (Praha: Knižní klub)
  11. MAREŠ, Petr. (2007). "Also: nazdar". Aspekty textové vícejazyčnosti (Praha: Karolinum)
  12. MAREŠ, Petr. (2012). Nejen jazykem českým. Studie o vícejazyčnosti v literatuře (Praha: Karolinum)
  13. NEKULA, Marek. (2011). "Kanonizace monolingvalismu. Kanonizace multilingvalismu?"; Česká literatura 59, č. 6, s. 791-812
  14. PETRBOK, Václav. (2012). Stýkání nebo potýkání? Několik kapitol k dějinám česko-německo-rakouských literárních vztahů v českých zemích mezi Bílou horou a napoleonskými válkami (Praha: Triáda)
  15. PETRBOK, Václav (ed.). (2014). Česká literatura 63, č. 6
  16. RICHTEROVÁ, Silvie. (2004). "Polyglotismus v češtině"; in idem: Místo domova (Brno: Host), s. 132-143
  17. SCHMELING, Manfred - SCHMITZ-EMANS, Monika (eds.). (2002). Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert (Würzburg: Königshausen & Neumann)

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.