Bohemica Olomucensia 2020, 12(2):92-106 | DOI: 10.5507/bo.2020.022

Poznámky k distribuci ekvivalentů za slovesa facere, creare a germinare v překladu knihy Genesis v chorvatskohlaholských středověkých breviářích

Petra Stankovska
Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenija

Klíčová slova: Croatian-Glagolitic breviary, Bible, translation, Old Church Slavonic, Genesis

NOTES ON THE DISTRIBUTION OF EQUIVALENTS FOR VERBS FACERE, CREARE, AND GERMINARE

The Book of Genesis at the place of latin creare has in younger translation of Croatian Glagolitic Vatican 5 breviary paleoslavonicism s'zdati very likely because it was known to the translator from Psalter. Otherwise we would expect the verb stvoriti as in older version of breviary. For germinare uses Vatican breviary expected common word vzrasti, while the older version, taken from Paroimiarion, has Old Church Slavonic prozebsti.

Zveřejněno: 1. červen 2020  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Stankovska, P. (2020). Poznámky k distribuci ekvivalentů za slovesa facere, creare a germinare v překladu knihy Genesis v chorvatskohlaholských středověkých breviářích. Bohemica Olomucensia12(2), 92-106. doi: 10.5507/bo.2020.022
Stáhnout citaci

Reference

  1. BADURINA STIPČEVIĆ, Vesna. (2006). "Knjige o Makabejcima u hrvatskoglagoljskoj književnosti: Prva knjiga o Makabejcima u hrvatskoglagoljskim brevijarima"; Slovo 54-55, s. 5-126
  2. BADURINA STIPČEVIĆ, Vesna. (2009). "Knjige o Makabejcima u hrvatskoglagoljskoj književnosti: Druga knjiga o Makabejcima u hrvatskoglagoljskim brevijarima"; Slovo 59, s. 1-75
  3. BADURINA STIPČEVIĆ, Vesna. (2012). Hrvatskoglagoljska knjiga o Esteri (Zagreb: Matica Hrvatska)
  4. BAUEROVÁ, Helena. (1993a). "K staroslověnskému překladu knihy proroka Joela"; Slavia 62, s. 455-462
  5. BAUEROVÁ, Helena. (1993b). Slovanské překlady profétických textů v církevněslovanských parimejnících a charvátskohlaholských breviářích. Habilitační práce (Olomouc)
  6. BAUEROVÁ, Helena. (2004). "Ke klasifikaci lexika charvátskohlaholských textů"; in M.-A. Dürrigl - M. Mihaljević - F. Velčić (eds.), Glagoljica i hrvatski glagolizam (Zagreb - Krk: Staroslavenski institut i Krčka biskupija), s. 567-575
  7. BERČIĆ, Ivan. (1864-1871). Ulomci svetoga Pisma obojega uvjeta staroslavenskim jezikom I.-V. (Praga)
  8. BOGOVIĆ, Mile. (1998). "Hrvatsko glagoljsko tisjućlećje"; Senjski zbornik 25, s. 1-140
  9. HAMM, Josip. (1967). Psalterium Vindobonense (Wien: ÖAW)
  10. JAGIĆ, Vatroslav. (1907). Psalterium Bononiense (Vindobonae: Gerold et soc. - Berolini: Weidmann - Petropoli: Ricker)
  11. MIHALJEVIĆ, Milan (ed.). (2014). Hrvatski crkvenoslavenski jezik (Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada - Staroslavenski institut)
  12. MICHAJLOV, Alexandr Vasiljevič. (1912). Opyt izučenija teksta knigi Bytija proroka Moiseja v drevneslavjanskom perevode (Varšava)
  13. MILIČIĆ, Irena. (1997-1999). "Starozavjetna Knjiga Mudrosti u hrvatskoglagoljskim brevijarima"; Slovo 47-49, s. 57-112
  14. NAHTIGAL, Rajko. (1902). Něskol'ko zametok o slědah drevněslavjanskogo parimejnika v horvatsko-glagoličeskoj literature (Sankt-Peterburg)
  15. PANTELIĆ, Marija Agnesia. (1993). "Fragmenti hrvatskoglagoljskoga brevijara starije redakcije iz 13. stoljeća"; Slovo 41-43, s. 61-146
  16. RIBAROVA, Zdenka. (1987). "Knjiga proroka Jone"; Slovo 37, s. 123-159
  17. RIBAROVA, Zdenka - HAUPTOVA, Zoe. (1998). Grigorovičev parimejnik I. Tekst so kritički aparat (Skopje: MANU)
  18. STANKOVSKA, Petra. (2015). "Odnos sadržaja sačuvanih hrvatskoglagoljskih i latinskih srednjovjekovnih brevijara"; in V. Badurina Stipčević - S. Požar - F. Velčić (eds.), Hrvatsko glagoljaštvo u europskom okružju: Zbornik radova iz znanstvenog skupa održanog 5.-6. listopada 2012 g. na Krku (Zagreb: Staroslavenski institut), s. 447-466
  19. STANKOVSKA, Petra. (2017). "Některé faktory důležité pro posuzování slovní zásoby v chorvatskohlaholských breviářích"; Filologija : časopis Razreda za filološke znanosti Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu 68, s. 193-221 Přejít k původnímu zdroji...
  20. STANKOVSKA, Petra. (2018). "Perevod knigi Iova i ego tekstologičeskie charakteristiki v sochranivšichsja chorvatsko-glagoličeskich breviarijach XIV-XV vv."; Paleobulgarica 42, č. 1, s. 19-37
  21. STANKOVSKA, Petra. (2019). "Kniga Ishod v breviarii Vida Omišljanina - tekstologičeskie i perevodčeskie osobennosti"; in V. S. Jefimova (ed.). Paleoslavistika - 2 (Moskva: Institut slavjanovedenija RAN), s. 371-396 Přejít k původnímu zdroji...
  22. ŠIMIĆ, Marinka. (2014). Akademijin brevijar HAZU IIIc21. Hrvatskoglagoljski rukopis s konca 14. stoljeća (Zagreb: Staroslavenski institut)
  23. VAJS, Josef. (1910). Nejstarší breviář chrvatsko-hlaholský (Prvý breviář Vrbnický) (Praha: Královská česká společnost náuk)
  24. VAJS, Josef. (1916). Psalterium palaeoslovenicum. Croatico-glagoliticum. Tomus I. (Praha)
  25. VALJAVEC, Matija. (1889-1890). "O prijevodu psalama u nekijem rukopisima hrvatsko-srpsko i bugarsko-slovenskijem"; Rad Jugoslovenske akademije 98, s. 1-84; ibid. 99, s. 1-72; ibid. 100, s. 1-64
  26. VJALOVA, Svetlana Olegovna. (2000). Glagoličeskie fragmenty Ivana Berčiča (Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Ruska nacionalna biblioteka i Staroslavenski institut)
  27. ZARADIJA KIŠ, Antonija. (1997). Knjiga o Jobu u hrvatskoglagoljskoj književnosti (Zagreb: Hrvatsko filološko društvo)

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.