Bohemica Olomucensia 2022, 14(2):10-38 | DOI: 10.5507/bo.2022.018

"(Ne)umíš pozdravit?" Zdvořilostní strategie v češtině a angličtině v korpusu Intercorp

Eva Nováková
Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta Univerzity Pardubice, Studentská 95, 532 10 Pardubice

"CAN('T) YOU SAY HELLO?" CZECH AND ENGLISH POLITENESS STRATEGIES IN INTERCORP

The paper discusses the results of a functional contrastive analysis focusing on the most common greetings in Czech and their English equivalents in the parallel corpus InterCorp. It contrasts forms and functions of polite expressions, examines potential cross-linguistic pragmatic shifts, and ponders on usability of corpus data in the research in politeness.

Keywords: politeness; greetings; parallel corpus; pragmatic shifts; contrastive functional analysis

Zveřejněno: 1. červen 2022  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Nováková, E. (2022). "(Ne)umíš pozdravit?" Zdvořilostní strategie v češtině a angličtině v korpusu Intercorp. Bohemica Olomucensia14(2), 10-38. doi: 10.5507/bo.2022.018
Stáhnout citaci

Reference

  1. BAKER, Mona (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation; 3. vyd. (London/New York: Routledge) Přejít k původnímu zdroji...
  2. BROWN, Penelope - LEVINSON, Stephen C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage; upr. vyd. (Cambridge: Cambridge University Press) Přejít k původnímu zdroji...
  3. Cambridge Dictionary (2022). Cambridge University Press [online]; https://dictionary.cambridge.org/ [přístup 10. 4. 2022]
  4. GAST, Volker - LEVSHINA, Natalia (2014). "Motivating W(h)-Clefts in English and German: A Hypothesis-Driven Parallel Corpus Study"; in Anna Maria de Cesare (ed.): Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic (Berlin: De Gruyter), s. 377-414 Přejít k původnímu zdroji...
  5. HATIM, Basil - MASON, Ian (2005). The Translator as Communicator (Londýn/New York: Routledge) Přejít k původnímu zdroji...
  6. HIRSCHOVÁ, Milada (2013). Pragmatika v češtině (Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci)
  7. HOFFMANNOVÁ, Jana (2017). "Konverzace"; in Petr Karlík - Marek Nekula - Jana Pleskalová (eds.): CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny [online]; https://www.czechency.org/slovnik/KONVERZACE [přístup 9. 4. 2022]
  8. HOUSE, Juliane (2001). Translation (Oxford: Oxford University Press)
  9. CHESTERMAN, Andrew (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory; upr. vyd. (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Přejít k původnímu zdroji...
  10. Internetová jazyková příručka (2022). Ústav pro jazyk český AV ČR [online], https://prirucka.ujc.cas.cz/ [přístup 9. 4. 2022]
  11. KASPER, Gabriele (2009). "Politeness"; in Sigurd d'Hondt - Jan-Ola Östman - Jef Verschueren (eds.): The Pragmatics of Interaction (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins), s. 157-173
  12. LAKOFF, Robin (1973). "The Logic of Politeness, or, Minding Your p's and q's."; in Claudia Corum - T. Cedric Smith-Stark (eds.): Papers from the 9th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society (Chicago: Chicago Linguistic Society), s. 292-305
  13. LEECH, Geoffrey (2014). The Pragmatics of Politeness (Oxford: Oxford University Press) Přejít k původnímu zdroji...
  14. MALMKJÆR, Kirsten - WINDLE, Kevin (eds.) (2011). The Oxford Handbook of Translation Studies (Oxford: Oxford University Press) Přejít k původnímu zdroji...
  15. MUNDAY, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies. Theories and applications; 2. vyd. (Londýn/New York: Routledge)
  16. NEKULA, Marek (2017). "Zdvořilost"; in Petr Karlík - Marek Nekula - Jana Pleskalová (eds.): CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny [online]; https://www.czechency.org/slovnik/ZDVOŘILOST [přístup 10. 4. 2022]
  17. ROSEN, Alexandr - VAVŘÍN, Martin - ZASINA, Adrian (2022). Korpus InterCorp; verze 14 (Praha: Ústav Českého národního korpusu, FF UK), www.korpus.cz [přístup 30. 3. 2022]
  18. WATTS, Richard (2003). Politeness (Oxford: Oxford University Press)
  19. ZABALBAESCOA, Patrick (2008). "The nature of the audiovisual text and its parameters"; in Jorge Díaz Cintas (ed.): The Didactics of Audiovisual Translation (Amsterdam: John Benjamins), s. 21-37 Přejít k původnímu zdroji...

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.