Bohemica Olomucensia 2019, 11(2):200-227 | DOI: 10.5507/bo.2019.022

Kontrastivní analýza, lingvistika a překlad - sokové, či partneři?

Eva Nováková
Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci, Křížkovského 10, 771 80 Olomouc

Keywords: contrastive functional analysis, translation, EU official documents, translation criticism

Contrastive analysis, linguistics, and translation: rivals or allies?

The paper discusses principles of the contrastive functional analysis (CFA) and its practical application in translation. It ponders on the relationship between contrastive linguistics and translation studies, proposes a model of CFA and tests its potential and limits in translation criticism.

Published: June 1, 2019  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Nováková, E. (2019). Contrastive analysis, linguistics, and translation: rivals or allies? Bohemica Olomucensia11(2), 200-227. doi: 10.5507/bo.2019.022
Download citation

References

  1. ADAM, Robert. (2012). "Anglicizace češtiny a českého komunikačního prostoru"; in J. Hasil (ed.): Přednášky z 55. běhu Letní školy slovanských studií (Praha: Univerzita Karlova v Praze), s. 21-36
  2. ANONYM. (2019). "Recenzní posudek studie Využití kontrastivní analýzy v kritice překladu na příkladu textů Evropské unie" [zveřejněno 31. 1. 2019]
  3. BAKER, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (London/New York: Routledge) Go to original source...
  4. BAKER, Mona - Saldanha Gabriela, eds. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2. vyd. (London: Routledge) Go to original source...
  5. BIBER, Douglas - CONRAD, Susan. (2009). Register, Genre and Style (Cambridge: Cambridge University Press) Go to original source...
  6. CATFORD, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation (London: Oxford University Press)
  7. CRUSE, Alan. (2011). Meaning in Language. Introduction to Semantics and Pragmatics, 3. vyd. (Oxford: Oxford University Press)
  8. ČECHOVÁ, Marie et al. (2003). Stylistika současné češtiny (Praha: Institut sociálních vztahů)
  9. ČECHOVÁ, Marie et al. (2008). Současná stylistika (Praha: Nakladatelství Lidové noviny)
  10. Český národní korpus - InterCorp. Ústav Českého národního korpusu, http://ucnk.ff.cuni.cz [přístup 30. 6. 2019]
  11. DVORECKÝ, Martin. (2009). "Prekladateľská analýza alebo Ako sa zoznámiť s východiskovým textom"; in D. Müglová (ed.): Komunikácia, tlmočenie, preklad (Nitra: Enigma publishing), s. 209-231
  12. EUR-LEX. (2019). EUR-Lex. Přístup k právu Evropské unie, https://eur-lex.europa.eu/homepage.html [přístup 20. 5. 2018]
  13. EVROPSKÁ KOMISE. (2010). "Clear Writing. Languages and Translation 1" (Lucemburk: Úřad pro publikace EU). https://ec.europa.eu/info/departments/translation [přístup 30. 6. 2018]
  14. EVROPSKÁ KOMISE. (2011a). "Jak psát srozumitelně" (Lucemburk: Úřad pro publikace EU). https://publications.europa.eu/cs/publication-detail/-/publication/c2dab20c-0414-408d-87b5-dd3c6e5dd9a5 [přístup 20. 8. 2018]
  15. EVROPSKÁ KOMISE. (2011b). "Základní pravidla pro překlad dokumentů EU do češtiny" (Lucemburk: Úřad pro publikace EU). https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/handbook_translation_czech_cs.pdf [přístup 20. 8. 2018]
  16. EVROPSKÁ UNIE. (2011). "Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů" (Lucemburk: Úřad pro publikace EU) https://publications.europa.eu/cs/publication-detail/-/publication/e774ea2a-ef84-4bf6-be92-c9ebebf91c1b [přístup 20. 8. 2018]
  17. GAMBIER, Yves - Doorslaer, Luc van (eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Go to original source...
  18. GAST, Volker. (2012). "Contrastive Linguistics: Theories and Methods", ResearchGate, https://www.researchgate.net/publication/265070904_Contrastive_Linguistics_Theories_and_Methods [přístup 20. 8. 2018]
  19. GAST, Volker - LEVSHINA, Natalia. (2014). "Motivating W(h)-Clefts in English and German: A Hypothesis-Driven Parallel Corpus Study"; in A. M. Cesare (ed.): Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic (Berlin: De Gruyter), s. 377-414 Go to original source...
  20. HATIM, Basil - Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator (London/New York: Longman)
  21. HATIM, Basil - Mason, Ian. (1997). The Translator as Communicator (London/New York: Routledge)
  22. Havránek, Bohuslav. (1963). Studie o spisovném jazyce (Praha: Československá akademie věd)
  23. HOUSE, Juliane. (2001). Translation (Oxford: Oxford University Press)
  24. JAKOBSON, Roman. (1959/2004). "On Linguistic Aspects of Translation"; in L. Venuti (ed.): The Translation Studies Reader, 2. vyd., (London/New York: Routledge), s. 138-43
  25. CHESTERMAN, Andrew. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Go to original source...
  26. CHESTERMAN, Andrew. (1998). Contrastive Functional Analysis (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Go to original source...
  27. IATE. IATE Europen Union Terminology, iate.europa.eu [přístup 13. 6. 2019]
  28. KNITTLOVÁ, Dagmar et al. (2010). Překlad a překládání (Olomouc: Univerzita Palackého)
  29. KOSKINEN, Kaisa. (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation (London/New York: Routledge)
  30. LEVÝ, Jiří. (1996). České teorie překladu; ed. J. Pechar a J. Honzík (Praha: Ivo Železný)
  31. LEVÝ, Jiří. (1998). Umění překladu, 3. vyd. (Praha: Ivo Železný)
  32. LINGEA.CZ. Lingea, https://slovniky.lingea.cz, [přístup 30. 6. 2019]
  33. MARCO, Joseph. (2009). "The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and Their Social Consequences"; in Y. Gambier - L. van Doorslaer (eds.): The Metalanguage of Translation (Amsterdam: John Benjamins), s. 65-79 Go to original source...
  34. MIKO, František. (1970). "La théorie de l'expression et la traduction"; in J. S. Holmes (ed.): The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Haag/Paris: Mouton), s. 61-77 Go to original source...
  35. MUNDAY, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies. Theories and applications, 2. vyd (London/New York: Routledge)
  36. NIDA, Eugene. (1964). Toward a Science of Translating (Leiden: E. J. Brill) Go to original source...
  37. NORD, Christiane. (1988). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Amsterdam: Rodopi)
  38. NOVÁKOVÁ, Eva. (2012). "Nominální tendence v angličtině a jejich české ekvivalenty ve vybraných funkčních stylech" (Olomouc: Univerzita Palackého) [nepublikovaná kvalifikační práce]
  39. NOVÁKOVÁ, Eva. (2019). "Využití kontrastivní analýzy v kritice překladu na příkladu textů Evropské unie"; Studie z aplikované lingvistiky 10, č. 1, s. 26-51
  40. PACHOLÍK, Otto. (2015). "Překládání v EU a pro EU" (Lucemburk: Evropská komise) [přednáška dne 19. 3. 2015]
  41. POLÁČKOVÁ, Milena. (1988). "K poměru nominálních a verbálních tendencí mezi češtinou a angličtinou z hlediska překladu"; Philologica Pragensia 70, č. 4, s. 21-26
  42. POLDAUF, Ivan. (1954). "Srovnávání s mateřštinou při vědeckém zkoumáni jazyků"; in Sborník vysoké školy pedagogické v Olomouci, s. 45-72
  43. POLDAUF, Ivan. (1977). "Konfrontační lingvistika ve vztahu k odbornému překladu"; in Překlad odborného textu (Bratislava: SPN), s. 91-98
  44. POPOVIČ, Anton. (1970). "The Concept of 'Shift of Expression' in Translation Analysis"; in J. S. Holmes (ed.): The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Haag: Mouton de Gruyter), s. 78-87 Go to original source...
  45. POPOVIČ, Anton. (1975). Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie (Bratislava: Tatran)
  46. PRATCHETT, Terry. (1994). Zajímavé časy; přeložil Jiří Kantůrek (Praha: Talpress)
  47. REISS, Katherine. (1977/89). "Text Types, Translation Types and Translation Assessment"; in Readings in Translation Theory, přel. a ed. Andrew Chesterman (Helsinki: Finn Lectura), s. 105-115
  48. SNELL-HORNBY, Mary. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Go to original source...
  49. SVOBODA, Tomáš. (2017). "Translation Manuals and Style Guides as Quality Assurance Indicators"; in T. Svoboda - Ł. Biel - K. Łoboda (eds.): Quality Aspects in Institutional Translation (Berlin: Language Science Press), s. 75-107
  50. SVOBODA, Tomáš - BIEL, Łucia - ŁOBODA, Krzysztof (eds.). (2017). Quality Aspects in Institutional Translation (Berlin: Language Science Press)
  51. TÁRNYIKOVÁ, Jarmila. (2002). From Text to Texture (Olomouc: Univerzita Palackého)
  52. TÁRNYIKOVÁ, Jarmila. (2007). Sentences Complexes in Text. Processing strategies in English and in Czech (Olomouc: Univerzita Palackého)
  53. VACHEK, Josef. (1976). Selected Writings in English and General Linguistics (Praha: Academia) Go to original source...
  54. VINAY, Jean-Paul - DARBELNET, Jean. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction (Paris: Didier)
  55. WIDDOWSON, Henry G. (2004). Text, Context, Pretext. Critical Issues in Discourse Analysis (Malden/Oxford: Blackwell Publishing) Go to original source...

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.