Bohemica Olomucensia 2019, 11(2):200-227 | DOI: 10.5507/bo.2019.022

Kontrastivní analýza, lingvistika a překlad - sokové, či partneři?

Eva Nováková
Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci, Křížkovského 10, 771 80 Olomouc

Klíčová slova: contrastive functional analysis, translation, EU official documents, translation criticism

Contrastive analysis, linguistics, and translation: rivals or allies?

The paper discusses principles of the contrastive functional analysis (CFA) and its practical application in translation. It ponders on the relationship between contrastive linguistics and translation studies, proposes a model of CFA and tests its potential and limits in translation criticism.

Zveřejněno: 1. červen 2019  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Nováková, E. (2019). Kontrastivní analýza, lingvistika a překlad - sokové, či partneři? Bohemica Olomucensia11(2), 200-227. doi: 10.5507/bo.2019.022
Stáhnout citaci

Reference

  1. ADAM, Robert. (2012). "Anglicizace češtiny a českého komunikačního prostoru"; in J. Hasil (ed.): Přednášky z 55. běhu Letní školy slovanských studií (Praha: Univerzita Karlova v Praze), s. 21-36
  2. ANONYM. (2019). "Recenzní posudek studie Využití kontrastivní analýzy v kritice překladu na příkladu textů Evropské unie" [zveřejněno 31. 1. 2019]
  3. BAKER, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (London/New York: Routledge) Přejít k původnímu zdroji...
  4. BAKER, Mona - Saldanha Gabriela, eds. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2. vyd. (London: Routledge) Přejít k původnímu zdroji...
  5. BIBER, Douglas - CONRAD, Susan. (2009). Register, Genre and Style (Cambridge: Cambridge University Press) Přejít k původnímu zdroji...
  6. CATFORD, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation (London: Oxford University Press)
  7. CRUSE, Alan. (2011). Meaning in Language. Introduction to Semantics and Pragmatics, 3. vyd. (Oxford: Oxford University Press)
  8. ČECHOVÁ, Marie et al. (2003). Stylistika současné češtiny (Praha: Institut sociálních vztahů)
  9. ČECHOVÁ, Marie et al. (2008). Současná stylistika (Praha: Nakladatelství Lidové noviny)
  10. Český národní korpus - InterCorp. Ústav Českého národního korpusu, http://ucnk.ff.cuni.cz [přístup 30. 6. 2019]
  11. DVORECKÝ, Martin. (2009). "Prekladateľská analýza alebo Ako sa zoznámiť s východiskovým textom"; in D. Müglová (ed.): Komunikácia, tlmočenie, preklad (Nitra: Enigma publishing), s. 209-231
  12. EUR-LEX. (2019). EUR-Lex. Přístup k právu Evropské unie, https://eur-lex.europa.eu/homepage.html [přístup 20. 5. 2018]
  13. EVROPSKÁ KOMISE. (2010). "Clear Writing. Languages and Translation 1" (Lucemburk: Úřad pro publikace EU). https://ec.europa.eu/info/departments/translation [přístup 30. 6. 2018]
  14. EVROPSKÁ KOMISE. (2011a). "Jak psát srozumitelně" (Lucemburk: Úřad pro publikace EU). https://publications.europa.eu/cs/publication-detail/-/publication/c2dab20c-0414-408d-87b5-dd3c6e5dd9a5 [přístup 20. 8. 2018]
  15. EVROPSKÁ KOMISE. (2011b). "Základní pravidla pro překlad dokumentů EU do češtiny" (Lucemburk: Úřad pro publikace EU). https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/handbook_translation_czech_cs.pdf [přístup 20. 8. 2018]
  16. EVROPSKÁ UNIE. (2011). "Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů" (Lucemburk: Úřad pro publikace EU) https://publications.europa.eu/cs/publication-detail/-/publication/e774ea2a-ef84-4bf6-be92-c9ebebf91c1b [přístup 20. 8. 2018]
  17. GAMBIER, Yves - Doorslaer, Luc van (eds.). (2010). Handbook of Translation Studies (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Přejít k původnímu zdroji...
  18. GAST, Volker. (2012). "Contrastive Linguistics: Theories and Methods", ResearchGate, https://www.researchgate.net/publication/265070904_Contrastive_Linguistics_Theories_and_Methods [přístup 20. 8. 2018]
  19. GAST, Volker - LEVSHINA, Natalia. (2014). "Motivating W(h)-Clefts in English and German: A Hypothesis-Driven Parallel Corpus Study"; in A. M. Cesare (ed.): Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic (Berlin: De Gruyter), s. 377-414 Přejít k původnímu zdroji...
  20. HATIM, Basil - Mason, Ian. (1990). Discourse and the Translator (London/New York: Longman)
  21. HATIM, Basil - Mason, Ian. (1997). The Translator as Communicator (London/New York: Routledge)
  22. Havránek, Bohuslav. (1963). Studie o spisovném jazyce (Praha: Československá akademie věd)
  23. HOUSE, Juliane. (2001). Translation (Oxford: Oxford University Press)
  24. JAKOBSON, Roman. (1959/2004). "On Linguistic Aspects of Translation"; in L. Venuti (ed.): The Translation Studies Reader, 2. vyd., (London/New York: Routledge), s. 138-43
  25. CHESTERMAN, Andrew. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Přejít k původnímu zdroji...
  26. CHESTERMAN, Andrew. (1998). Contrastive Functional Analysis (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Přejít k původnímu zdroji...
  27. IATE. IATE Europen Union Terminology, iate.europa.eu [přístup 13. 6. 2019]
  28. KNITTLOVÁ, Dagmar et al. (2010). Překlad a překládání (Olomouc: Univerzita Palackého)
  29. KOSKINEN, Kaisa. (2008). Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation (London/New York: Routledge)
  30. LEVÝ, Jiří. (1996). České teorie překladu; ed. J. Pechar a J. Honzík (Praha: Ivo Železný)
  31. LEVÝ, Jiří. (1998). Umění překladu, 3. vyd. (Praha: Ivo Železný)
  32. LINGEA.CZ. Lingea, https://slovniky.lingea.cz, [přístup 30. 6. 2019]
  33. MARCO, Joseph. (2009). "The Terminology of Translation: Epistemological, Conceptual and Intercultural Problems and Their Social Consequences"; in Y. Gambier - L. van Doorslaer (eds.): The Metalanguage of Translation (Amsterdam: John Benjamins), s. 65-79 Přejít k původnímu zdroji...
  34. MIKO, František. (1970). "La théorie de l'expression et la traduction"; in J. S. Holmes (ed.): The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Haag/Paris: Mouton), s. 61-77 Přejít k původnímu zdroji...
  35. MUNDAY, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies. Theories and applications, 2. vyd (London/New York: Routledge)
  36. NIDA, Eugene. (1964). Toward a Science of Translating (Leiden: E. J. Brill) Přejít k původnímu zdroji...
  37. NORD, Christiane. (1988). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Amsterdam: Rodopi)
  38. NOVÁKOVÁ, Eva. (2012). "Nominální tendence v angličtině a jejich české ekvivalenty ve vybraných funkčních stylech" (Olomouc: Univerzita Palackého) [nepublikovaná kvalifikační práce]
  39. NOVÁKOVÁ, Eva. (2019). "Využití kontrastivní analýzy v kritice překladu na příkladu textů Evropské unie"; Studie z aplikované lingvistiky 10, č. 1, s. 26-51
  40. PACHOLÍK, Otto. (2015). "Překládání v EU a pro EU" (Lucemburk: Evropská komise) [přednáška dne 19. 3. 2015]
  41. POLÁČKOVÁ, Milena. (1988). "K poměru nominálních a verbálních tendencí mezi češtinou a angličtinou z hlediska překladu"; Philologica Pragensia 70, č. 4, s. 21-26
  42. POLDAUF, Ivan. (1954). "Srovnávání s mateřštinou při vědeckém zkoumáni jazyků"; in Sborník vysoké školy pedagogické v Olomouci, s. 45-72
  43. POLDAUF, Ivan. (1977). "Konfrontační lingvistika ve vztahu k odbornému překladu"; in Překlad odborného textu (Bratislava: SPN), s. 91-98
  44. POPOVIČ, Anton. (1970). "The Concept of 'Shift of Expression' in Translation Analysis"; in J. S. Holmes (ed.): The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation (Haag: Mouton de Gruyter), s. 78-87 Přejít k původnímu zdroji...
  45. POPOVIČ, Anton. (1975). Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie (Bratislava: Tatran)
  46. PRATCHETT, Terry. (1994). Zajímavé časy; přeložil Jiří Kantůrek (Praha: Talpress)
  47. REISS, Katherine. (1977/89). "Text Types, Translation Types and Translation Assessment"; in Readings in Translation Theory, přel. a ed. Andrew Chesterman (Helsinki: Finn Lectura), s. 105-115
  48. SNELL-HORNBY, Mary. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Přejít k původnímu zdroji...
  49. SVOBODA, Tomáš. (2017). "Translation Manuals and Style Guides as Quality Assurance Indicators"; in T. Svoboda - Ł. Biel - K. Łoboda (eds.): Quality Aspects in Institutional Translation (Berlin: Language Science Press), s. 75-107
  50. SVOBODA, Tomáš - BIEL, Łucia - ŁOBODA, Krzysztof (eds.). (2017). Quality Aspects in Institutional Translation (Berlin: Language Science Press)
  51. TÁRNYIKOVÁ, Jarmila. (2002). From Text to Texture (Olomouc: Univerzita Palackého)
  52. TÁRNYIKOVÁ, Jarmila. (2007). Sentences Complexes in Text. Processing strategies in English and in Czech (Olomouc: Univerzita Palackého)
  53. VACHEK, Josef. (1976). Selected Writings in English and General Linguistics (Praha: Academia) Přejít k původnímu zdroji...
  54. VINAY, Jean-Paul - DARBELNET, Jean. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction (Paris: Didier)
  55. WIDDOWSON, Henry G. (2004). Text, Context, Pretext. Critical Issues in Discourse Analysis (Malden/Oxford: Blackwell Publishing) Přejít k původnímu zdroji...

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.