Bohemica Olomucensia 2012, 4(3):204-212 | DOI: 10.5507/bo.2012.031

"Nejznámější německá báseň" a možnosti jejího překladu (J. W. Goethe: Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied II)

Radek Malý
Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta, Křížkovského 10, 77180 Olomouc

"The most known German poem" and possibilities of its translation (J. W. Goethe: Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied II)

The paper presents "the most known German poem" Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied II written by Johann Wolfgang Goethe in 1780 and comments the possibilities of translation of this poem into Czech language. Goethe wrote this short poem (containing eight verses only) using many very ingenious formal means that with refined point together cause the outwardly simple face of the poem - but in fact the poem is very deep, ambigous text. The paper focuses on Milan Kundera's commentary on the poem in his novel Nesmrtelnost and on the most actual Radek Malý's translation of the poem.

Zveřejněno: 1. září 2012  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Malý, R. (2012). "Nejznámější německá báseň" a možnosti jejího překladu (J. W. Goethe: Ein Gleiches / Wandrers Nachtlied II). Bohemica Olomucensia4(3), 204-212. doi: 10.5507/bo.2012.031
Stáhnout citaci

Reference

  1. Blažke, Jaroslav (2003). Kouzelné zrcadlo literatury II - písemnictví 19. věku. Praha: Velryba.
  2. Čermák, Josef (ed.) (1970). Překlad literárního díla. Sborník současných zahraničních studií. Praha: Odeon.
  3. Fišer, Zbyněk (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
  4. Goethe, Johann Wolfgang (1989). Goethes Werke. Bd. I (Gedichte und Epen). München: C. H. Beck.
  5. Hilský, Martin (1998). O nepřeložitelnosti aneb rytmus jako prvek významotvorný. Souvislosti, 2, s. 15-19.
  6. Kufnerová, Zlata - Skoumalová, Zdena (ed.) (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
  7. Kundera, Milan (1993). Nesmrtelnost. Brno: Atlantis.
  8. Levý, Jiří (1998). Umění překladu. Praha: Ivo Železný.
  9. Mahr, Johann Christian (1855). Goethes letzter Aufenthalt in Ilmenau. Weimarer Sonntagsblatt, 29, s. 123.
  10. Segebrech, Wulf (1978). Goethes Gedicht über allen Gipfeln ist Ruh und seine Folgen. Texte, Materialien, Kommentar. München: Carl Hanser.
  11. Trávníček, Mojmír (1990). J. W. Goethe - 30× jiný a týž. Revue Proglas, 8, s. 94-100.

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.