Bohemica Olomucensia 2012, 4(4):279-292 | DOI: 10.5507/bo.2012.042

Překlad konstrukcí sans + infinitiv v díle Borise Viana Pěna dní

Lucie Bergerová
Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta, Křížkovského 10, 77180 Olomouc

The translation of the French grammatical structure preposition 'sans + infinitive' within the novel by Boris Vian Foam of the Days

The article deals with a translation of the French grammatical structure preposition 'sans + infinitive' within the novel by Boris Vian Foam of the Days. The report provides basic information about the French language in terms of its typology, verbs, infinitive and semi-clause structures, the preposition "sans" in the structure 'preposition + infinitive'. Using the examples from Foam of the Days documents how these structures can be compensated.

Zveřejněno: 1. prosinec 2012  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Bergerová, L. (2012). Překlad konstrukcí sans + infinitiv v díle Borise Viana Pěna dní. Bohemica Olomucensia4(4), 279-292. doi: 10.5507/bo.2012.042
Stáhnout citaci

Reference

  1. de BEAUMARCHAIS, Jean-Pierre - COUTY, Daniel - REY, Alain (2001). Dictionnaire des écrivains de langue française (M-Z). Paříž: Larousse.
  2. BOGGIO, Philippe (2004). Boris Vian. Praha, Litomyšl: Paseka.
  3. ČERMÁK, František a kol. (2004). Vladimír Skalička: souborné dílo. I. díl (1931-1950). Praha: Karolinum.
  4. ČERMÁK, František a kol. (2004). Vladimír Skalička: souborné dílo. II. díl (1951-1963). Praha: Karolinum.
  5. ČERMÁK, František a kol. (2006). Vladimír Skalička: souborné dílo. III. díl (1964-1994). Praha: Karolinum.
  6. FRYČER, Jaroslav a kol. (2002). Slovník francouzsky píšících autorů. Praha: Libri.
  7. GREPL, Miroslav a kol. (2012). Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny.
  8. GREPL, Miroslav - KARLÍK, Petr (1998). Skladba češtiny. Olomouc : Votobia.
  9. GREVISSE, Maurice - GOOSSE, André (2011). Le bon usage. Brusel: De Boeck.
  10. HAUSENBLAS, Karel (1971). Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: Univerzita Karlova.
  11. HENDRICH, Josef - RADINA, Otomar - TLÁSKAL, Jaromír (2001). Francouzská mluvnice. Plzeň: Fraus.
  12. CHEVALIER, Jean-Claude a kol (1964). Grammaire Larousse du français contemporain. Paříž: Larousse.
  13. KNITTLOVÁ, Dagmar (2003). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Universita Palackého.
  14. LAGARDE, André - MICHARD, Laurent (2004). XXe siècle. Paříž: Bordas.
  15. LEVÝ, Jiří (1963). Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.
  16. MARCAC, Fabrice (2006). Les constructions infinitives régies par un verbe de perception [online]. Cit. 2012-01-09. <http://scd-theses.u-strasbg.fr/532/01/marsac_new.pdf. Doktorská práce. Université Marc Bloch, Strasbourg 2 U.F.R. des Lettres>.
  17. MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paříž: Galimard.
  18. Mluvnice češtiny 1. Praha 1986: Academia.
  19. Mluvnice češtiny 2. Praha 1986: Academia.
  20. Mluvnice češtiny 3. Praha 1987: Academia.
  21. Obec překladatelů [online]. Cit. 2012-01-09. <http://www.obecprekladatelu.cz/_ftp/DUP/H/HoreckaSvatopluk.htm>.
  22. PRIESOLOVÁ, Janka (2006). Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s češtinou. In: Acta Oeconomica Pragensia, roč. 14, č. 4, 2006 [online]. Cit. 2012-01-09. <http://www.vse.cz/polek/download.php?jnl=aop&pdf=119.pdf>. Přejít k původnímu zdroji...
  23. RIEGEL, Martin - PELLAT, Jean-Christophe - RIOUL, René (2004). Grammaire méthodique du français. Paříž: Quadrige.
  24. ROBERT, Paul a kol (1996). Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paříž: Le Robert.
  25. SGALL, Petr (1993). Typy jazyků a jejich základní vlastnosti. Slovo a slovesnost, 54, s. 271-277.
  26. ŠABRŠULA, Jan (1963).: Kapitoly z rozboru moderní francouzštiny I. Francouzské sloveso. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
  27. ŠABRŠULA, Jan (1964). Kapitoly z rozboru moderní francouzštiny II. Nefinitní tvary slovesné. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
  28. ŠABRŠULA, Jan (1966). Kapitoly z rozboru moderní francouzštiny III. Z konfrontační a překladatelské problematiky mezi současnou francouzštinou a češtinou. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
  29. ŠABRŠULA, Jan (2000). Teorie a praxe překladu. Ostrava: Ostravská univerzita.
  30. ŠRÁMEK, Jiří (1997). Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc: Votobia.
  31. TARABA, Ján (2011). Francúzska gramatika. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
  32. VIAN, Boris (2010). L' écume de jours [online]. Cit. 2012-01-09. <http://www.ebooksgratuits.com/pdf/vian_ecume_des_jours.pdf>.
  33. VIAN, Boris (2011). Pěna dní. Praha: Argo.
  34. VILIKOVSKÝ, Ján (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
  35. VOJTEK, Daniel (2010). Pena dní. K slovenskému prekladu francúzskeho kultového románu Borisa Viana. In: 5. študentská vedecká konferencia [online]. Cit. 2012-01-09. <http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Chovanec1/pdf_doc/90.pdf>.

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.