Bohemica Olomucensia 2021, 13(2):146-165 | DOI: 10.5507/bo.2021.026

Co vid(íme) v InterCorpu? K hledání ekvivalentů českého vidu v paralelním korpusu

Eva Nováková
Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta Univerzity Pardubice, Studentská 95, 532 10 Pardubice

A PERFECT(IVE) INTERCORP: EQUIVALENTS OF CZECH VERBAL ASPECT IN PARALLEL CORPORA

The paper discusses the use of parallel corpora (InterCorp, a subcorpus of Czech National Corpus) in translation. It focuses on advantages and drawbacks of exploiting corpus data for a specific translation task, i.e., presenting a language-specific grammatical category of the Czech aspect to L2 Czech learners via English as the auxiliary language.

Keywords: corpus analysis, translation quality assessment, verbal aspect, contrastive functional analysis

Zveřejněno: 1. červen 2021  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Nováková, E. (2021). Co vid(íme) v InterCorpu? K hledání ekvivalentů českého vidu v paralelním korpusu. Bohemica Olomucensia13(2), 146-165. doi: 10.5507/bo.2021.026
Stáhnout citaci

Reference

  1. BAKER, Mona (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation; 3. vyd. (London/New York: Routledge) Přejít k původnímu zdroji...
  2. BEDNAŘÍKOVÁ, Božena (2009). Slovo a jeho konverze (Olomouc: Univerzita Palackého)
  3. DUBĚDA, Tomáš - MRÁČEK, David - OBRDRŽÁLKOVÁ, Vanda (2018). Překlad do nemateřského jazyka. Fakta, otázky, perspektivy (Praha: Karolinum)
  4. FRONEK, Josef (2013). Velký česko-anglický slovník; 3. vyd. (Voznice: Leda)
  5. GAST, Volker (2012). "Contrastive Linguistics: Theories and Methods [draft]"; in Research Gate [online], https://www.researchgate.net/profile/Volker-Gast [přístup 20. 2. 2021]
  6. GAST, Volker - LEVSHINA, Natalia (2014). "Motivating W(h)-Clefts in English and German: A Hypothesis-Driven Parallel Corpus Study"; in Anna Maria de Cesare (ed.), Frequency, Forms and Functions of Cleft Constructions in Romance and Germanic (Berlin: De Gruyter), s. 377-414 Přejít k původnímu zdroji...
  7. HOLÁ, Lída (2010). "K metodice výuky vidu"; in Czech Step by Step [online], https://www.czechstepbystep.cz/k-metodice-vyuky-vidu-lida-hola [přístup 3. 2. 2021]
  8. HORÁKOVÁ, Jitka - KOPEČKOVÁ, Michaela - NOVÁKOVÁ, Eva - POLÁCHOVÁ, Pavla (2021). Slovník českých vidových dvojic pro cizince (Olomouc: Univerzita Palackého)
  9. HOUSE, Juliane (2001). Translation (Oxford: Oxford University Press)
  10. HRDLIČKA, Milan (2010). Kapitoly o češtině jako cizím jazyku (Plzeň: Západočeská univerzita v Plzni)
  11. CHESTERMAN, Andrew (2016). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory; upr. vyd. (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins) Přejít k původnímu zdroji...
  12. KOMÁREK, Miroslav - KOŘENSKÝ, Jan - PETR, Jan (1986). Mluvnice češtiny 2. Tvarosloví (Praha: Academia)
  13. KOPEČNÝ, František (1962). Slovesný vid v češtině (Praha: ČSAV)
  14. KOŘÁNOVÁ, Ilona (2011). "Vid pro nevidomé aneb teorie signálních slov"; in Jiří Hasil a Milan Hrdlička (eds.), Psáno do oblak: sborník k nedožitým sedmdesátinám prof. Jana Kuklíka (Praha: Karolinum), s. 327-333
  15. KOŘÁNOVÁ, Ilona (2014). "Vyjadřování přechodu mezi dvěma stavy v češtině s ohledem na výuku cizinců"; Studie z aplikované lingvistiky, č. 1, s. 83-91
  16. LEVÝ, Jiří (1996/1957). České teorie překladu; 2. vyd. (Praha: Železný)
  17. LEVÝ, Jiří (2013/1963). Umění překladu; 4. vyd. (Praha: Apostrof)
  18. Lingea, https://slovniky.lingea.cz [přístup 30. 4. 2021]
  19. MALMKJÆR, Kirsten - WINDLE, Kevin (ed.) (2011). The Oxford Handbook of Translation Studies (Oxford: Oxford University Press) Přejít k původnímu zdroji...
  20. MUNDAY, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies. Theories and applications; 2. vyd. (Londýn/New York: Routledge)
  21. NIDA, Eugene (1964). Toward a Science of Translating (Leiden: E. J. Brill) Přejít k původnímu zdroji...
  22. NORD, Christiane (2007). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (Manchester/Kinderhook: St Jerome Publishing)
  23. NÜBLER, Norbert - BISKUP, Petr - KRESIN, Susan (2017). "Vid"; in CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny [online], https://www.czechency.org/slovnik/VID [přístup 10. 3. 2021]
  24. POLÁCHOVÁ, Pavla (2021). "Teorie vidu a jeho výuka v češtině pro cizince"; in Jitka Horáková - Michaela Kopečková - Eva Nováková - Pavla Poláchová, Slovník českých vidových dvojic pro cizince (Olomouc: Univerzita Palackého), s. 12-26
  25. POLDAUF, Ivan (1954). "Spojování s předponami při tvoření dokonavých sloves v češtině"; Slovo a slovesnost, č. 15, s. 49-65
  26. POLDAUF, Ivan (1964). "Souhrnný pohled na vid v nové češtině"; Slovo a slovesnost, č. 25, s. 46-56
  27. ROSEN, Alexandr - VAVŘÍN, Martin - ZASINA, Adrian (2020). Korpus InterCorp - čeština, verze 13 (Praha: Ústav Českého národního korpusu, FF UK); www.korpus.cz [přístup 1. 2. 2021]
  28. ŠEVČÍKOVÁ, Magda - PANEVOVÁ, Jarmila (2018). "Derivation of Czech Verbs and the Category of Aspect"; Linguistica Copernicana, č. 15, s. 79-93 Přejít k původnímu zdroji...
  29. ŠTÍCHA, Franišek et al. (2013). Akademická gramatika spisovné češtiny (Praha: Academia)
  30. VERMEER, Hans J. (2012/1970). "Skopos and Commission in Translation Theory"; in Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, 3. vyd. (Abingdon: Routledge), s. 191-202
  31. VESELÝ, Luboš (2014). Gramatické studie 1. Příspěvky k české aspektologii (Olomouc: Univerzita Palackého)

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.