Bohemica Olomucensia 2021, 13(2):234-254 | DOI: 10.5507/bo.2021.030

Překlad a polyfonní teorie Oswalda Ducrota (Analýza překladu knihy Tati, co je to rasismus?)

Magdaléna Lapúniková
Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci, Křížkovského 10, 771 80 Olomouc

OSWALD DUCROT'S POLYPHONY THEORY AND TRANSLATION: TRANSLATION ANALYSIS OF LE RACISME EXPLIQUÉ À MA FILLE

The article discusses the pragmatic level of the translation of the book Le racisme expliqué à ma fille (1999) by the French author Tahar Ben Jelloun. The analysis focuses on the phenomenon of asking question, a significant textual feature of the book hereby examined from the viewpoint of polyphonic theory by the French linguist Oswald Ducrot (1984). The analysis contrasts the source text and its Czech translation by Anna and Erik Lukavští (2004). The aim of the article is to assess the adequacy of the source and the target text with respect to the target child reader. The structure and the terminology of the analysis are inspired by the model of translation criticism by Lance Hewson (2011).

Keywords: children's literature, contrastive pragmatics, functional equivalence, question, translation analysis

Zveřejněno: 1. červen 2021  Zobrazit citaci

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Lapúniková, M. (2021). Překlad a polyfonní teorie Oswalda Ducrota (Analýza překladu knihy Tati, co je to rasismus?). Bohemica Olomucensia13(2), 234-254. doi: 10.5507/bo.2021.030
Stáhnout citaci

Reference

  1. ANSCOMBRE, Jean-Claude - DUCROT, Oswald (1983). L'argumentation dans la langue (Bruxelles: Mardaga)
  2. BEN JELLOUN, Tahar (1999). Le racisme expliqué à ma fille (Paris: Seuil)
  3. BEN JELLOUN, Tahar (2004). Tati, co je to rasismus?; přel. Anna a Erik Lukavští (Praha: Dauphin)
  4. DUCROT, Oswald (1984). Le Dire et le Dit (Paris: Minuit)
  5. DZIAK, Vladimír (2007). "Koncepcia polyfonickej teórie a problematiky modality v slovenčine a vo francúzštine"; in Viera Kováčová (ed.), Varia XVII. Zborník materiálov zo XVII. kolokvia mladých jazykovedcov (Ružomberok: Katolícka univerzita v Ružomberoku), s. 77-84
  6. GENETTE, Gérard (1980). Narrative discours; přel. Jane E. Lewin (Ithaca: Cornell university Press)
  7. GREPL, Miroslav - KARLÍK, Petr (1998). Skladba češtiny (Olomouc: Votobia)
  8. HEWSON, Lance (2011). An Approach to Translation Criticism (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company) Přejít k původnímu zdroji...
  9. HIRSCHOVÁ, Milada (2004). "Obecná pragmatika a pragmatika češtiny"; Slovo a slovesnost 65, č. 1, s. 3-15
  10. HIRSCHOVÁ, Milada (2006). Pragmatika v češtině (Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci)
  11. KARLÍK, Petr - NEKULA, Marek - PLESKALOVÁ, Jana (eds.) (2012-2020). Nový encyklopedický slovník češtiny online; www.czechency.org [přístup 3. 1. 2021]
  12. KNITTLOVÁ, Dagmar (2010). Překlad a překládání (Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci)
  13. LAPÚNIKOVÁ, Magdaléna (2019). "Komunikační funkce citoslovcí ve francouzštině a češtině: Malý princ ve dvou českých překladech"; Jazykovědné aktuality 56, č. 3 a 4, s. 74-87
  14. LEVÝ, Jiří (2012). Umění překladu (Praha: Apostrof)
  15. MOUNIN, Georges (1999). Teoretické problémy překladu (Praha: Karolinum)
  16. NÜNNING, Ansgar (ed.) (2006). Lexikon teorie literatury a kultury; přel. Zuzana Adamová a Aleš Urválek (Brno: Host)
  17. VAŇKOVÁ, Irena (2007). Nádoba plná řeči. Člověk, řeč a přirozený svět (Praha: Karolinum)

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.