Bohemica Olomucensia 2012, 4(4):279-292 | DOI: 10.5507/bo.2012.042

Překlad konstrukcí sans + infinitiv v díle Borise Viana Pěna dní

Lucie Bergerová
Katedra bohemistiky, Filozofická fakulta, Křížkovského 10, 77180 Olomouc

The translation of the French grammatical structure preposition 'sans + infinitive' within the novel by Boris Vian Foam of the Days

The article deals with a translation of the French grammatical structure preposition 'sans + infinitive' within the novel by Boris Vian Foam of the Days. The report provides basic information about the French language in terms of its typology, verbs, infinitive and semi-clause structures, the preposition "sans" in the structure 'preposition + infinitive'. Using the examples from Foam of the Days documents how these structures can be compensated.

Published: December 1, 2012  Show citation

ACS AIP APA ASA Harvard Chicago Chicago Notes IEEE ISO690 MLA NLM Turabian Vancouver
Bergerová, L. (2012). The translation of the French grammatical structure preposition 'sans + infinitive' within the novel by Boris Vian Foam of the Days. Bohemica Olomucensia4(4), 279-292. doi: 10.5507/bo.2012.042
Download citation

References

  1. de BEAUMARCHAIS, Jean-Pierre - COUTY, Daniel - REY, Alain (2001). Dictionnaire des écrivains de langue française (M-Z). Paříž: Larousse.
  2. BOGGIO, Philippe (2004). Boris Vian. Praha, Litomyšl: Paseka.
  3. ČERMÁK, František a kol. (2004). Vladimír Skalička: souborné dílo. I. díl (1931-1950). Praha: Karolinum.
  4. ČERMÁK, František a kol. (2004). Vladimír Skalička: souborné dílo. II. díl (1951-1963). Praha: Karolinum.
  5. ČERMÁK, František a kol. (2006). Vladimír Skalička: souborné dílo. III. díl (1964-1994). Praha: Karolinum.
  6. FRYČER, Jaroslav a kol. (2002). Slovník francouzsky píšících autorů. Praha: Libri.
  7. GREPL, Miroslav a kol. (2012). Příruční mluvnice češtiny. Praha: Lidové noviny.
  8. GREPL, Miroslav - KARLÍK, Petr (1998). Skladba češtiny. Olomouc : Votobia.
  9. GREVISSE, Maurice - GOOSSE, André (2011). Le bon usage. Brusel: De Boeck.
  10. HAUSENBLAS, Karel (1971). Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: Univerzita Karlova.
  11. HENDRICH, Josef - RADINA, Otomar - TLÁSKAL, Jaromír (2001). Francouzská mluvnice. Plzeň: Fraus.
  12. CHEVALIER, Jean-Claude a kol (1964). Grammaire Larousse du français contemporain. Paříž: Larousse.
  13. KNITTLOVÁ, Dagmar (2003). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Universita Palackého.
  14. LAGARDE, André - MICHARD, Laurent (2004). XXe siècle. Paříž: Bordas.
  15. LEVÝ, Jiří (1963). Umění překladu. Praha: Československý spisovatel.
  16. MARCAC, Fabrice (2006). Les constructions infinitives régies par un verbe de perception [online]. Cit. 2012-01-09. <http://scd-theses.u-strasbg.fr/532/01/marsac_new.pdf. Doktorská práce. Université Marc Bloch, Strasbourg 2 U.F.R. des Lettres>.
  17. MOUNIN, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paříž: Galimard.
  18. Mluvnice češtiny 1. Praha 1986: Academia.
  19. Mluvnice češtiny 2. Praha 1986: Academia.
  20. Mluvnice češtiny 3. Praha 1987: Academia.
  21. Obec překladatelů [online]. Cit. 2012-01-09. <http://www.obecprekladatelu.cz/_ftp/DUP/H/HoreckaSvatopluk.htm>.
  22. PRIESOLOVÁ, Janka (2006). Syntakticko-stylistické problémy odborné francouzštiny v konfrontaci s češtinou. In: Acta Oeconomica Pragensia, roč. 14, č. 4, 2006 [online]. Cit. 2012-01-09. <http://www.vse.cz/polek/download.php?jnl=aop&pdf=119.pdf>. Go to original source...
  23. RIEGEL, Martin - PELLAT, Jean-Christophe - RIOUL, René (2004). Grammaire méthodique du français. Paříž: Quadrige.
  24. ROBERT, Paul a kol (1996). Le Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paříž: Le Robert.
  25. SGALL, Petr (1993). Typy jazyků a jejich základní vlastnosti. Slovo a slovesnost, 54, s. 271-277.
  26. ŠABRŠULA, Jan (1963).: Kapitoly z rozboru moderní francouzštiny I. Francouzské sloveso. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
  27. ŠABRŠULA, Jan (1964). Kapitoly z rozboru moderní francouzštiny II. Nefinitní tvary slovesné. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
  28. ŠABRŠULA, Jan (1966). Kapitoly z rozboru moderní francouzštiny III. Z konfrontační a překladatelské problematiky mezi současnou francouzštinou a češtinou. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
  29. ŠABRŠULA, Jan (2000). Teorie a praxe překladu. Ostrava: Ostravská univerzita.
  30. ŠRÁMEK, Jiří (1997). Dějiny francouzské literatury v kostce. Olomouc: Votobia.
  31. TARABA, Ján (2011). Francúzska gramatika. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo.
  32. VIAN, Boris (2010). L' écume de jours [online]. Cit. 2012-01-09. <http://www.ebooksgratuits.com/pdf/vian_ecume_des_jours.pdf>.
  33. VIAN, Boris (2011). Pěna dní. Praha: Argo.
  34. VILIKOVSKÝ, Ján (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
  35. VOJTEK, Daniel (2010). Pena dní. K slovenskému prekladu francúzskeho kultového románu Borisa Viana. In: 5. študentská vedecká konferencia [online]. Cit. 2012-01-09. <http://www.pulib.sk/elpub2/FF/Chovanec1/pdf_doc/90.pdf>.

This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0), which permits use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original publication is properly cited. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.